Category Archives: World Of Wonders – Things I wonder about this (my?) World

Should comic characters have their names translated to other languages?

 
 
This is a weird thought to entertain, but believe it or not, I do give it a thought.
 
Let’s put this into the proper perspective with a simple example:
 
Should Mickey Mouse keep his name (as is) everywhere around the world, or should the name be translated to things like "El Ratón Miguelito"?
 
Please, don’t take me wrong on this, I love and respect my native language, which happens to be spanish (check this out: I use the letter ñ very profusely in this blog of mine, so that is a good and simple sign of my respect to my language).
 
In my humble opinion, I think that Mickey (as well as all other comic strip characters) should keep the name as is, but with some logical localization rules to handle particular exceptions.
 
What happens when the original name, when pronounced in some other language, sounds very much like a profanity, or close to an offensive word, or an expletive?
 
What happens if the original name, when pronounced in some other language, conveys a confusing image, like, say the character is  male, but the name clearly sounds more like a female name?
 
For me, I can’t picture in my mind Mafalda, or TinTin, or Asterix, with any other name but the original name.
 
As I see it, this is clearly an open-ended topic, but as a closing statement, allow me to bring forward this (counter?) example:
 
In Italy, Batman is called L’Uomo Pipistrello, which happens to be a clear-cut translation for The Bat-Man.
 
 
 
 
Se deberían traducir a otros idiomas los nombres de los personajes de tiras cómicas?
 
 
Este es un extraño pensamiento en que entretenerse, pero crease o no, yo lo pienso.
 
Pongamos esta idea en su correcta perspectiva, a través de un sencillo ejemplo:
 
Debería Mickey Mouse conservar su nombre (tal cual es) en cualquier parte del mundo, o acaso su nombre debería ser traducido a cosas tales como "El Ratón Miguelito"?
 
Por favor, no me malinterpreten, yo amo y respeto mi idioma nativo, que resulta ser el español (verifiquen esto: yo hago un profuso uso de la letra ñ en este blog mio, lo cual es una clara "señal" de mi respeto por mi idioma).
 
En mi humilde opinión, creo que Mickey (al igual que todos los demás personajes de tiras cómicas) deberían conservar su nombre tal y como es, pero con algunas lógicas reglas de "localización" para manejar excepciones particulares.
 
Qué pasa cuando el nombre original, al ser pronunciado en otro idioma, suena muy parecido a una profanidad, o a una palabra ofensiva, o a un insulto?
 
Qué pasa si el nombre original, al ser pronunciado en otro idioma, invoca una imagen confusa, como por ejemplo, que el personaje es masculino, pero el nombre claramente suena demasiado parecido a un nombre femenino?
 
Para mi, no puedo imaginarme a Mafalda, o TinTin, o Asterix, con ningún otro nombre que no sea el original.
 
Tal como yo lo veo, este es claramente un tópico con final abierto, pero a modo de cierre, permítaseme proponer este (contra?) ejemplo:
 
En Italia, a Batman se lo llama L’Uomo Pipistrello, que resulta ser una traducción directa de The Bat-Man.
 
 
 

How come The Lone Ranger never rides Alone?

 
This was a really tricky question that haunted me, with no logical answer, for many years.
 
If the Lone Ranger is always riding with Tonto, he ain’t alone, or is he?
 
At some point, I thought that, being the fact that he was a former Texas Ranger, and since Tonto was clearly not a Texas Ranger, The Lone Ranger was the Only Ranger of the two, so that made some sense to the name.
 
But everything when down when I realized that he was a former Texas Ranger, in which case, he no longer being a Texas Ranger, my simple explanation had no support whatsoever.
 
Some time ago, I found in Wikipedia the possible origin of the name Lone Ranger, which really makes sense. There was no mistery behind the Lone Ranger appellative, just the marketing need of a short name.
 
This popular radio and TV series may have been inspired by the novel The Lone Star Ranger, by Zane Grey.
 
The Lone Star state is Texas, which is a fine name if he was a former Texas Ranger, but marketing during the golden era of radio required a short name for AM radio broadcasting, so it became The Lone Ranger.
 
 
Cómo es que el Llanero Solitario nunca cabalga solo?
 
Esta es una pregunta realmente peliaguda que me persiguió, sin una respuesta lógica, durante muchos años.
 
Si el Llanero Solitario siempre cabalga con Toro, el no está solo, o si lo está?
 
En algún momento, yo pensé que, siendo el hecho que el era un ex Texas Ranger, y dado que Toro claramente no es un Texas Ranger, el Llanero Solitario era el único Ranger de los dos, y por lo tanto, eso le daba algún sentido al nombre.
 
Pero todo se vino abajo cuando me di cuenta que por ser un ex Texas Ranger, ya no era mas un Texas Ranger, por lo que mi sencilla explicación carecía de soporte alguno.
 
Algún tiempo atrás encontré en Wikipedia el posible origen del nombre Llanero Solitario, el cual realmente tiene sentido. No había ningún misterio detrás del apelativo Llanero Solitario, sino tan solo la necesidad del marketing de tener un nombre corto.
 
Esta popular serie de radio y TV tal vez fue inspirada en la novela El Llanero de la Estrella Solitaria, de Zane Grey.
 
El estado de la Estrella Solitaria es Texas, con lo cual el nombre Llanero de la Estrella Solitaria es un nombre correcto para un ex Llanero de Texas, pero el marketing durante la edad de oro de la radio requería un nombre corto para las transmisiones de radio AM, por lo que el nombre se convirtió en el Llanero Solitario.
 
Toda la supuesta magia detrás del misterioso nombre carecía de sustento, era tan sólo el resultado de una decisión de marketing basada en las restricciones técnicas de la época en que se tomó.
 

Let’s Go

 
When I was a kid, I used to wonder why Speed Racer had the letter G on his shirt: after all, his name being Speed, he should have to letter S.
Later, I learned that his original name in Japanese was Go, that means "five", which happens to be the number of special functions his car has.
This new found knowledge made perfect sense, besides answering the question, but it irrevocably killed the mystery behind my wondrous doubt.
 

Cuando era chico, solía preguntarme porqué Meteoro tenía la letra G en su camisa: después de todo, siendo su nombre Meteoro, debería tener la letra M.
Tiempo después, supe que su nombre original en japonés era Go, que significa "cinco", es decir, la cantidad de funciones especiales de su auto.
Este nuevo conocimiento cerraba por todos lados, además de contestar la pregunta, pero mató irrevocablemente el misterio detrás de mi fabulosa duda.